Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُون zoom
Transliteration Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona zoom
Transliteration-2 wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) Day We will gather them all, then We will say to those who associated others with Allah, "Where (are) your partners, those whom you used to claim?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?" zoom
M. M. Pickthall And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" zoom
Shakir And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted zoom
Wahiduddin Khan On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], Where are those partners that you claimed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Where are your ascribed associates with God whom you had been claiming? zoom
T.B.Irving Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: ´Where are your associates which you have been claiming [to have]?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?” zoom
Safi Kaskas One Day We will gather them all together and say to the idolaters, "Where are those beings you imagined to be partners with God?" zoom
Abdul Hye On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who associated others (with Allah): “Where are your associates (false deities) to whom you used to assert?” zoom
The Study Quran And on the Day when We shall gather them all together, We shall say unto those who ascribed partners unto God, “Where are those partners whom you claimed? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim" zoom
Abdel Haleem When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter disma zoom
Abdul Majid Daryabadi And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting zoom
Ahmed Ali The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?" zoom
Aisha Bewley On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ´Where are the partner-gods, for whom you made such claims?´ zoom
Ali Ünal A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity?" zoom
Ali Quli Qara'i On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting?" zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?" zoom
Muhammad Taqi Usmani (Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah? zoom
Shabbir Ahmed On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?" zoom
Syed Vickar Ahamed And one Day We shall gather them all together: We shall say to those who joined partners (to Us): "Where are the partners whom you talked about?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" zoom
Farook Malik On the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?" zoom
Dr. Munir Munshey That day, We will gather them all together and We will say to those who associate partners with Him, "Now, where are all those beings you used to claim as partners (of Allah)?" zoom
Dr. Kamal Omar And the Day We shall gather them all together; afterwards We shall say to those who joined partners (in worship with Us): “Where are partners assigned by you — those whom you used to assert (as partners in the dominion of Allah)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, 'Where are your idols, those you used to claim?' zoom
Maududi And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: ´Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad On a day that We gather them all together, then We say to those who associated (partners with Us): where are your partners, those you used to claim zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One day We will gather them all together. We will say to those who ascribed partners to Us, “Where are the partners whom you spoke of? zoom
Musharraf Hussain The day We gather them all, We shall say to idolaters, “Where are the partners you claimed zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?" zoom
Mohammad Shafi And, one day, We shall gather them all together, then ask those who associated others with Allah, "Where are your associates you surmised?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day that I gather everyone together, I will ask the idol worshipers: "Where are those made believe gods of yours that you assigned as My partners?" zoom
Faridul Haque And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed? zoom
Maulana Muhammad Ali And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?" zoom
Sher Ali And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of - those whom you asserted? zoom
Rashad Khalifa On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the day when, We shall raise them all together then will say to the polytheists, 'where are those your associates whom you used to assert'. zoom
Amatul Rahman Omar (Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ‘Where are your partners you assumed (to be your gods)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting zoom
Edward Henry Palmer On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, 'Where are your associates whom ye did pretend? zoom
George Sale And think of the day when We shall gather them all together; then shall We say to those who associated partners with God, 'Where are the partners you spoke of -- those whom you asserted? zoom
John Medows Rodwell And on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion - gods of yours, as ye supposed them?" zoom
N J Dawood (2014) On the day We herd them all together We shall say to the pagans: ‘Where are your idols now, those whom you claimed to be your gods?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One day, We will assemble them. We will say to those who committed idolatry, “Where are those false gods you used to claim?” zoom
Sayyid Qutb One day We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners with God: “Where, now, are those partners which you have been claiming?” zoom
Ahmed Hulusi The time when we gather them all together and ask the dualists, “Where are the partners you assumed existed besides Him now?”... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And on the Day We will muster them all together, then We will say to those who associated partners (to Allah) : ' Where are your associate-gods whom you were asserting ? ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Day shall come when We throng them all together and say to them: "Where are your deities which you presumed to have divine nature that you incorporated them with Allah!" zoom
Mir Aneesuddin And one day We will gather them all together, then We will say to those who associated partners (with Us), "Where are those whom you claimed (that they were Our) partners?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...