Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And (the) Day We will gather them all, then We will say to those who associated others with Allah, "Where (are) your partners, those whom you used to claim?"
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted
And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Where are your ascribed associates with God whom you had been claiming?
Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: ´Where are your associates which you have been claiming [to have]?"
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”
On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who associated others (with Allah): “Where are your associates (false deities) to whom you used to assert?”
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say unto those who ascribed partners unto God, “Where are those partners whom you claimed?
And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting
The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"
On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ´Where are the partner-gods, for whom you made such claims?´
A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity?"
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?&rsquo
On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?"
And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting?"
(Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah?
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
On the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?"
Dr. Munir Munshey
That day, We will gather them all together and We will say to those who associate partners with Him, "Now, where are all those beings you used to claim as partners (of Allah)?"
Dr. Kamal Omar
And the Day We shall gather them all together; afterwards We shall say to those who joined partners (in worship with Us): “Where are partners assigned by you — those whom you used to assert (as partners in the dominion of Allah)?”
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: ´Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?´
Ali Bakhtiari Nejad
On a day that We gather them all together, then We say to those who associated (partners with Us): where are your partners, those you used to claim
On the Day that I gather everyone together, I will ask the idol worshipers: "Where are those made believe gods of yours that you assigned as My partners?"
Faridul Haque
And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed?
And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted
Muhammad Ahmed - Samira
And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"
And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of - those whom you asserted?
(Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)?
And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ‘Where are your partners you assumed (to be your gods)?
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting
On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, 'Where are your associates whom ye did pretend?
And think of the day when We shall gather them all together; then shall We say to those who associated partners with God, 'Where are the partners you spoke of -- those whom you asserted?
And on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion - gods of yours, as ye supposed them?"
One day We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners with God: “Where, now, are those partners which you have been claiming?â€
The time when we gather them all together and ask the dualists, “Where are the partners you assumed existed besides Him now?”...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And on the Day We will muster them all together, then We will say to those who associated partners (to Allah) : ' Where are your associate-gods whom you were asserting ? '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The Day shall come when We throng them all together and say to them: "Where are your deities which you presumed to have divine nature that you incorporated them with Allah!"
And one day We will gather them all together, then We will say to those who associated partners (with Us), "Where are those whom you claimed (that they were Our) partners?"